Chapter 64,My clothes
disintegrated
1, victims of the sun and the salt. First they became gauze-thin. Then they tore until only the seams were left. Lastly, the seams broke. For months I lived
stark
2 naked except for the whistle that
dangled
3 from my neck by a string.,Salt-water boils - red, angry, disfiguring - were a leprosy of the high seas, transmitted by the water that soaked me. Where they burst, my skin was exceptionally sensitive; accidentally rubbing an open sore was so painful I would
gasp
4 and cry out. Naturally, these boils developed on the parts of my body that got the most wet and the most wear on the raft; that is, my backside. There were days when I could hardly find a position in which I could rest. Time and sunshine healed a sore, but the process was slow, and new boils appeared if I didn't stay dry.
第六十四章
由于太阳曝晒和盐分侵蚀,我的衣服都烂了。它们先是变得像纱布一样薄 。然后破了 ,只剩下线缝。最后线缝也断了。有好几个月,除了脖子上有一根绳子挂着一只哨子,我完全是一丝不挂 。
盐 水疖——发红 ,肿痛,丑陋的疖子——是公海上的麻风病,是通过漫湿我的海水传染的。疖子胀破的地方 ,皮肤异常敏感;不小心碰到了裸露的疮会让我疼得倒吸一 口气,大叫起来。自然,这些疖子都长在我身上最潮湿的、在小筏子上磨得最厉害的地方 ,也就是我的背上 。有很多天,我几乎无法以任何姿势休息。时间和阳光让 疮结了痂,但是这个过程很慢 ,而且如果我不保持身体干燥,新的疖子又会长出来。
,The box was so old;it just disintegrated when I picked it up. 那箱子太破旧了,我刚一提就散了 。 来自《简明英汉词典》,The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。